Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | In this, behold, there is a lesson indeed for all who stand in awe [of God] | |
M. M. Pickthall | | Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah) | |
Shakir | | Most surely there is in this a lesson to him who fears | |
Wahiduddin Khan | | surely there is in this a lesson for the God-fearing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, in that is a lesson for whoever dreads God. | |
T.B.Irving | | In that there lies a lesson for anyone who dreads [retribution]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely in this is a lesson for whoever stands in awe of ˹Allah˺. | |
Safi Kaskas | | In this, there is a warning for whomever would fear [God]. | |
Abdul Hye | | Surely, in this, there is an admonition for those who fear (Allah). | |
The Study Quran | | Truly in that is a lesson for whosoever fears | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In that is a lesson for those who are aware | |
Abdel Haleem | | there truly is a lesson in this for anyone who stands in awe of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily herein is lesson for him who feareth | |
Ahmed Ali | | Truly there is a lesson in this for those who fear (the consequences) | |
Aisha Bewley | | There is certainly instruction in that for those who fear. | |
Ali Ünal | | For sure, in this there is certainly a lesson for anyone who has awe of and therefore humility before God | |
Ali Quli Qara'i | | There is indeed a moral in that for someone who fears | |
Hamid S. Aziz | | Most surely there is in this a lesson to him who fears | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely in that is indeed a lesson for him who is apprehensive | |
Muhammad Sarwar | | In this there is a lesson for those who have fear of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed, there is a lesson for him who fears (Allah) | |
Shabbir Ahmed | | Behold, herein is indeed a lesson for him who fears (violating the Divine Law) | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, in this (instance) is a warning with guidance for those who fear (Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed in that is a warning for whoever would fear [ Allah ] | |
Farook Malik | | Surely in this there is a lesson for the Godfearing | |
Dr. Munir Munshey | | Of course, there is a lesson in it for all who fear (the reckoning) | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, in that is indeed an instructive lesson for that who realises the Position (of Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | In this is a lesson for whoever fears | |
Maududi | | Surely there is a great lesson in it for whoever would fear (Allah) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed there is a lesson in that for anyone who fears (God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed in this is an instructive warning for whoever is conscious of God | |
Musharraf Hussain | | There are lessons for the one who fears His Lord | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In that is a lesson for those who are concerned. | |
Mohammad Shafi | | There is indeed a lesson in this for those who fear Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed there is a lesson to be learnt in this story for those who are at awe with the Lord’s Power | |
Faridul Haque | | Indeed in this is a lesson for one who fears | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, in this there is a lesson for he that fears | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely there is in this a lesson for him who fears | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly in that (is) an example/warning (E) to who fears | |
Sher Ali | | Therein, surely, is a lesson for him who fears his Lord | |
Rashad Khalifa | | This is a lesson for the reverent | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, there is in it a lesson for him who fears. | |
Amatul Rahman Omar | | Indeed, there is a lesson in this (event) for him who stands in awe (of his Lord) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, in this (incident) there is a great lesson of warning for him who fears (Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, in this is a lesson for those who have reverence. | |
Sayyid Qutb | | Surely in this there is a lesson for the God-fearing. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, there is a lesson in this for those who are in awe! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | Surely this is a lesson for one who fears (Allah) | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Surely in that is a lesson for him who fears (Allah) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Indeed, in this event there is an instructive example to those who fear Allah and dread His indignation | |
Mir Aneesuddin | | There is certainly a lesson in that for one who fears. | |